A
A- A A+
Hot Topics 娛樂追蹤

hidden

為何 Greenland 不叫「綠島」?從「格陵蘭島」三個字,看地名背後的歷史與語言智慧!

2026-01-26 (星期一)

2026-01-26 (星期一)

近日在新聞時事節目中,「Greenland」 這個名字頻頻出現,令人不禁好奇:既然 Iceland 的中文譯名是「冰島」,為何 Greenland 卻不是直譯為「綠島」,而是稱作「格陵蘭島」? 這個看似不按常理的中文名稱,其實大有來頭。

Greenland has been frequently mentioned in recent news and current affairs programs.  Today, we take a closer look at the origin of its Chinese name.


從名字說起:Greenland 真的「綠」嗎?

Greenland 在英文中的意思,確實是「綠色的土地」。然而,任何看過地圖或照片的人都知道,格陵蘭島 超過八成面積長年被冰雪覆蓋, 堪稱世界上最大的冰原之一,與「綠」似乎相去甚遠。

這個名字的由來,與歷史人物有關。據記載,10 世紀的北歐航海家 Erik the Red 被放逐後,航行至這片冰封大地。為了吸引更多移民前來定居,他刻意將此地命名為 Greenland,營造一種「土地肥沃、適合居住」的印象。 換言之,Greenland 本身就帶有宣傳意味,而非客觀描述自然環境。



圖片來源:Pexels

為何中文不譯作「綠島」?

如果完全直譯,Greenland 的確可以譯為「綠島」。然而,中文世界並沒有採用這個譯名,原因主要有三個。

1. 音譯傳統的選擇
「格陵蘭」屬於音譯,源自英文或早期歐洲語言的發音轉寫。在近代地理名詞大量傳入中文世界時,翻譯者往往在「意譯」與「音譯」之間作出取捨。對於較遙遠、文化陌生的地區,音譯更能保持原名的辨識度。

2. 避免產生誤導
與「冰島」不同,Iceland 的自然形象與「冰」高度吻合;但 Greenland 若譯作「綠島」,容易令讀者誤以為那是一片綠意盎然的島嶼,與實際地貌嚴重不符。採用「格陵蘭」這類中性音譯,反而更準確。

3. 中文地名慣例
在中文地理命名中,許多歐美地名都以音譯為主,例如「芬蘭」、「 挪威」、「瑞典」等。相比之下,「冰島」屬於少數成功意譯、而且形象貼切的例子,並非通則。



圖片來源:Pexels

「格陵蘭島」三字,各有用意?

「格陵蘭」對應 Greenland 的發音,「島」則是中文常見的地理後綴,用以清楚說明其地理性質。這種結構在中文中相當常見,例如「馬達加斯加島」、「新幾內亞島」等,既保留外來名稱特色,又符合中文閱讀習慣。

此外,格陵蘭島在政治與地理上也相當特殊,它是世界最大島嶼,現為丹麥王國的一部分。使用較為正式、穩定的音譯名稱,有助於在國際新聞與學術討論中保持一致。



圖片來源:Pexels

文化視角的差異

「冰島」與「格陵蘭島」這一對名字, 恰好展現了不同翻譯策略背後的文化考量:

冰島:意譯成功,形象鮮明,容易理解。

格陵蘭島:音譯為主,避免誤導,尊重原名歷史背景。



圖片來源:Pexels

地名從來不只是地理標籤,更是歷史、語言與文化交織的結果。下次在新聞中再聽到「格陵蘭島」,不妨記起這段由北歐航海家、翻譯選擇與語言習慣共同編織而成的故事吧!